Melih Bayram Dede

DERGİBİ’NİN ÖYKÜSÜ

Ocak 1999’da yayınlanmaya başlanan Dergibi’nin öyküsünü kurucusu Melih Bayram Dede şöyle anlatıyor:

Takvimlerin 1998 yılı Aralık ayının son haftasını gösterdiği günlerde, internette bir edebiyat sitesi, benim tanımımla “Dergi gibi bir şey” çıkarmayı planlıyor ve bu “dergi gibi” şeye isim arıyordum. Bu konuyu, Mehmet Şeker’e açtığımda, şöyle dediğimi hatırlıyorum: “İnternette dergi gibi bir şey çıkarmayı düşünüyorum. Ama öncelikle bir isim bulmamız gerek!”.

Böyle bir girişten sonra Mehmet Şeker’den cevap geldi:

“Adı Dergibi olsun!”

Bu çok güzel bir isimdi. Hemen kabul ettim.

Şimdi zaman zaman düşündüğümde, “Dergibi” adının ne kadar isabetli bir karar olduğunu tekrar anlıyorum.

İşte Dergibi böyle doğdu. Türkiye internetinde ilklerden oluşu nedeniyle büyük ilgi gördü. Basında, özellikle de gazetelerin kültür sayfalarında haber oldu. Televizyonların internet programlarında yer verildi.

İlk etapta basılı dergilerde ürün yayınlayan dostlarımız, internette yayınlanan bir dergiye ürün vermekte çekingen davrandılar. İnternet onlara göre, yeni ve yabancıydı. Bir görüşe göre de, “suya yazılan yazı”dan farksızdı. Bu ve bunun gibi nedenlerden ötürü gereksiz de olsa, “İnternette edebiyat olur mu?” tartışmalarına şahit olduk. Zaman zaman bu tartışmalara Dergibi’den biz de katıldık.

Daha sonraları, internette edebiyata soğuk bakanların da, ürünlerini internette yayınlanan ve Dergibi’yi model alarak oluşturulan sitelerde yayınladıklarını gördük, mutlu olduk.

Aradan geçen yıllarda ise, büyük mesafe katedildi. Yeni edebiyat siteleri açıldı. Bunların kimi e-dergi, kimi ise edebiyat arşivi niteliğindeydi. Dergi formatında siteler kadar arşiv niteliğinde sitelere de ihtiyaç var kuşkusuz. Yine de biz şiir ve şair özgeçmişi arşivleyen sitelerden çok, yeni ürünler yayınlayan “dergi” formatında yayın yapan sitelerin sayısının artmasını tercih ediyoruz. Böylelikle, edebiyatta bir okul görevi gören basılı dergilerin misyonuna sahip sitelerin varolması sağlanabilir.

Ürün yayınlayan bir site olan Dergibi, yeni bir döneme girdi. Dergibi’nin bundan sonraki gelişimini/öyküsünü yaşayarak, birlikte göreceğiz.

EDİTÖRLER

Ali Ömer akbulut: aliomerak@gmail.com
Cahid Efgan Akgül: cahidefgan@gmail.com
Yunus Nadir Eraslan: yunusnadir@gmail.com

Bize Yazın

Çok Okunanlar

  • All Post
  • Adem Ağacı
  • Alıntı
  • Anlatı
  • Ara-lık
  • Beyaz haber
  • Buhara'dan Gelen Adam
  • Çay Molası
  • Çevgan
  • Çeviri şiir
  • Çocuk
  • Çöl Vaazları
  • Değini
  • Deneme
  • Dergi
  • Eleştiri
  • Genel
  • Gezi-Anı
  • Göz-lük
  • Günlük
  • Haber
  • Haiku
  • Hayatı Hakikiyye Sahneleri
  • Kitap
  • Kısa Kısa Söyleşi
  • Kusurlu Yazılar
  • Mavi Kalem
  • Mürekkep Lekesi
  • Öykü
  • Öykü Mahzeni
  • Röportaj
  • Şiir
  • Sinema
  • Söz Misali
  • Üryan Soruşturma
  • Üryan Söylenişler
  • Yazıyorum Öyleyse Varım
Edit Template

Karşı Kıyının Yankısı Yunanca Yayımlandı

İzmirli yazar Tufan Erbarıştıran’ın Doruk Yayınları’ndan 2022’de çıkan Karşı Kıyının Yankısı adlı kitabı Yununcaya çevrildi. Halen Yunanistan’da yaşayan tanınmış iki yazar olan Theodoros Grigoriadis ile Maria Skiadaresi’nin birer öyküsünü çözümleyen Tufan Erbarıştıran, iki kıyı ülkesinin dostluk ve barış içinde yaşaması gerektiğini de önemli vurguladı.
Kitapta öncelikle Yunan edebiyatı üzerine bir giriş bölümü bulunuyor.
“Yunan edebiyatı kadim döneme dayanır ve bu uzun süreçte çok önemli şairler/yazarlar/filozoflar/tiyatro yazarları çıkmıştır. Ege Denizi Bölgesi’nde felsefe ve tiyatro alanlarında çok önemli eserler bırakmıştır.” (TE)
Sonraki bölümde ise Theodoros Grigoriadis’in yaşamöyküsü ile edebiyat anlayışı yer alıyor. Yazarın Yer Hostesi adlı öyküsü ayrıntılı bir biçimde irdeleniyor. Günümüzde insan kaçakçılığı ne yazık ki bölgesel savaşlar nedeniyle güncelliğini koruyor. Öykü bu dramatik konuyu işliyor. “Dilini/kültürün bilmediği bir ülkeye yasadışı yollarla gelenler için yaşam çok sordur. Göçmenlik duygusu kişide kendini aşağılama duygusunu da beraberinde getirir.” (TE)
İkinci öykü ise bir kadın yazar tarafından yazılmış. Maria Skiadaresi’nin yaşamöyküsü ve edebiyat anlayışı anlatılıyor. Sonra da “Zavallı” adlı öyküsü kapsamlı bir biçimde irdeleniyor.
“Öyküde iki ayrı evlilik anlatılır. Mutlu bir evlilik ile mutsuz bir evliliğin karşıtlıkları anlatılır. Kadın kahramanın psikolojik tahlilleri okur üzerinde etki bırakıyor.” ( TE)
Tufan Erbarıştıran, bu kapsamlı çalışmasında sadece karakter çözümlemeleri yapmıyor. Ege’nin iki kıyısındaki insan kaçakçılığının toplumsal boyutlarını da sergiliyor.
Yunancaya çevrilen Karşı Kıyının Yankısı’nın Atina’daki Tsoukatos yayınevi üstlenmiş. Yunancaya çevirisini Atina’da yaşayan Tanos Zarangalis yapmış. Kitabın ilgi görmesi durumunda Tufan Erbarıştıran’ın başka kitaplarının da Yunancaya çevrilmesi söz konusu.

TUFAN ERBARIŞTIRAN
iZMİR

0 – 530 200 2668

Yazıyı Paylaş:

Editör

Yazar

Dergibi editörü.

İbrahim | 24 Güzel söz; kökü yerde, dalları gökte olan güzel bir ağaca benzer.

Öykü Mahzeni

  • All Posts
  • Öykü Mahzeni
Boşluğa Karşı

5 Ekim 2023/

Felç olunca çekildiği Koşuyolu’ndaki evinde curcuna usulünde segâh şarkısını bestelerken Sadettin Kaynak, bir gece düşünde Karacaoğlan’ı gördü. “Üstad” dedi, ‘incecikten…

Üryan Söylenişler

  • All Posts
  • Üryan Söylenişler
İki. Ağyar Gider Yâr Kalır

3 Mayıs 2021/

“Aldı benüm gönlümi n’oldugum bilimezem Yavı kıldum ben beni isteyüp bulımazam” Yunus Emre Bahar yitikçiler çarşısıdır. Baharda öten her bülbül,…

Röportaj

  • All Posts
  • Röportaj

Kusurlu Yazılar

  • All Posts
  • Kusurlu Yazılar
Hasan Yılmaz

18 Ekim 2017/

Dün şair Hasan Yılmaz‘la beraberdim. Uzun süredir görüşme planları yapıyorduk ve bir türlü bir araya gelemiyorduk. En sonunda “artık emekli…

Edit Template